school

Macau Periodical Index (澳門期刊論文索引)

Author
劉國鵬
Title
天主教與道家思想對話模式檢討:從歷史到現實
Journal Name
澳門理工學報
Pub. Info
2024年7月15日, 總第95期, 第27卷第3期, 第73-86頁
Link
https://journal.ipm.edu.mo/images/journal_c/2024_3//d89b1-202403073-.pdf
Keyword
天主教;道家思想;本地化;若望福音;中國化
Abstract
天主教與道家思想對話的基本模式可以經由歷時性考察為主、專題性考察為輔的路徑兩廂並舉,這既牽涉到系統性梳理從明末清初、民國到現當代不同歷史時期這一對話模式的嬗變,又可透過《新約·若望福音》中對於Logos/Verbum的漢譯流變,來重點考察天主教會內的《聖經》翻譯者對於道家思想的態度與取捨。在前一種考察視角下,既涉及明末耶穌會士如利瑪竇所秉持的批評、排斥立場,也涉及到清初"索隱派"為代表向強調對《易經》和道家思想的接納與融通的轉變,更包括民國以迄當代,以剛恆毅、陸徵祥、王昌祉、吳經熊等人為代表,試圖分析其對於以《老子》、《莊子》為代表的道家思想的更具客觀性的接納、批評、對話與轉化,而後一種視角則往往隱含在前一種視角之下,並與之構成一種張力。最後,這一考察試圖從長時段的歷史視野出發,試圖對明末到當代天主教對道家思想的對話模式與衍變做出一整體回顧和反思,進而呼應"梵二"大公會議所強調的本地化神學的建構努力和當下國內對於宗教中國化的創見的發微。 段落標題: 1. 明末清初的對話模式 1.1. 明末以利瑪竇、龍華民為代表的對話模式:從批評、排斥到冷漠對待 1.2. 清初來華耶穌會士對道家思想的接納與融通:以「索隱派」為代表 1.2.1. 「索隱派」的路徑轉換 1.2.2. 白晉溝通《易經》與天主教信仰的努力 1.2.3. 馬若瑟:《三一三》與中西經典互證 1.2.4. 傅聖澤:合《易》與「道」以解釋天主教教義 1.2.5. 首個《道德經》拉丁文譯本及其譯者之爭 2. 《新約·若望福音》中Logos/Verbum的漢譯流變 2.1. 民國前重要《聖經》中譯本的處理 2.1.1. 最早的漢語《聖經》譯本 2.1.2. 白日昇譯本 2.1.3. 賀清泰譯本 2.1.4. 李問漁譯本 2.1.5. 蕭靜山(若瑟)譯本 2.2. 从馬相伯譯本到吴經熊譯本 2.2.1. 馬相伯譯本 2.2.2. 吳經熊譯本 3. 本地化視域下天主教與道家的思想對話特點 3.1. 剛恆毅的立場 3.2. 陸徵祥的思想對話 3.2.1. 何以早期汉譯《聖經》版本未採納"道"對譯"Logos/Verbum"? 3.2.2. 以"道"對譯"Logos/Verbum"的優長 3.2.3. 老子之"道"非聖若望之"道" 3.3. 王昌祉匯通天主教信仰與道家思想的努力 3.3.1. 對《老子》成書年代及思想成就的評價 3.3.2. 對莊子的評價 3.4. 吳經熊匯通天主教信仰與道家思想的努力 3.4.1. 對道家的態度與理解 3.4.2. 對莊子哲學核心概念"道"與"天"的信仰式解讀 4. 結論與反思