school

Macau Periodical Index (澳門期刊論文索引)

Author
熊野;魏慧萍
Title
中英譯者高語境文化文本闡釋的共性與個性—以《白于玉》譯文比對為主
Journal Name
澳門科技大學學報
Pub. Info
2025年12月, 第19卷第4期, 第11-42頁
Link
https://www.mustjournal.com/CN/10.58664/mustjournal.2025.12.002
Keyword
《聊齋誌異》;白于玉;高語境文化;闡釋共性;闡釋
Abstract
本文聚焦於《聊齋誌異》中《白于玉》這一高語境文化文本,通過比對 1835 年英國 《弗雷澤雜誌》刊載的《白于玉》譯文 The History of Woo-Tsing-Yen 和 1997 年張慶年等譯者 選譯《聊齋誌異》英譯本 Strange Tales from the Liaozhai Studio 中的“Bai Yuyu”,挖掘不同 文化背景下中英譯者對同一源文本進行闡釋的共性和個性。本文研究發現,兩個譯本均採用 明晰化和略省化策略轉換並闡釋原文,體現譯者的積極參與和主動「干涉」,其中明晰化策 略的使用共性亦表明不同時期譯者同樣希望深入介紹中國文化、中國文學的闡釋動機。同時,譯者自身不同的文化身份和認知差異使其對同一文本的闡釋呈現出各自的個性,具體體現為: 英語母語譯者在翻譯中傾向於詩意化、純潔化、以譯者自我意識和價值觀介入為導向的文本 闡釋,中文母語譯者則呈現出簡明化、如實化、忠實植根於原作歷史處境之中的闡釋書寫。 段落標題: 1. 問題提出:漢譯英高低語境文化文本的闡釋 2. 《白于玉》高語境文化文本語料提取與數據 2.1. 研究底本、譯本選擇與互文編碼 2.2. 《白于玉》原文高語境文化文本語料提取與分析 3. 《白于玉》譯文闡釋共性:明晰化為主,略省化為輔 3.1. 以解釋、補充和改㊢為主的明晰化闡釋策略 3.2. 以簡化、刪除為主的略省化闡釋策略 4. 《白于玉》譯文闡釋個性:闡釋傾向與認知 4.1. ET中的詩意美㈻建構與CT中的簡潔明確闡釋 4.2. ET和CT對原文親密關係的規避與呈現 4.3. ET中融入譯者㉂我理解的闡釋和CT中植根於原作歷史語境的書寫 5. 結語 附表: 1. 中英譯者《聊齋誌異》中《白于玉》篇選譯情況調查 2. 《白于玉》文化蘊含詞及其在ET和CT中的闡釋文本及闡釋策略 3. 《白于玉》譯文闡釋共性:明晰化為主,略省化 附图: 1. ET譯文翻譯策略統計(總計69條) 2. CT譯文翻譯策略統計(總計69條)