school

Macau Periodical Index (澳門期刊論文索引)

Author
吳奇琦
Title
澳門民法中"法律行為"與"法律上的行為"的術語問題
Journal Name
一國兩制研究
Pub. Info
2025年4月, 總第53期, 第1期, 第53-62頁
Link
https://www.mpu.edu.mo/cntfiles/upload/docs/research/common/1country_2systems/2025_1/05%E5%90%B3%E5%A5%87%E7%90%A6(%E7%AC%AC53%E6%9C%9F)_%E7%B6%B2%E4%B8%8A%E7%89%88%E6%9C%AC.pdf
Keyword
negócio jurídico;acto jurídico;negotium iuridicum;actus iuridicus;法律行為;法律上的行為;法律事務
Abstract
本文旨在檢視澳門民法上"法律行為"與"法律上的行為"這兩個術語的概念。現行法將葡萄牙語negócio jurídico譯作"法律行為"、acto jurídico譯作"法律上的行為"。然而,這種譯語並不妥當,因acto jurídico(源自拉丁語actus juridicus)字面上才更應譯作"法律行為"。當初立法者為迎合漢語法學界約定俗成的術語,將negócio jurídico譯作"法律行為",使acto jurídico失卻貼切譯語,被譯成突兀的"法律上的行 為",以示區別。其後,一些葡萄牙語法學書籍的不規範中譯,未有從一而終,時而將acto jurídico譯為"法律上的行為",時而譯為"法律行為",又進一步加劇亂狀。其實,negócio jurídico(源自拉丁語negotium juridicum)最貼切譯語是"法律事務",此譯語能恰當反映此概念的目的指向性,即法律是因當事人表示其法律效果意思而賦予法律效果,因為漢語上如非為求達致某目的,即難以稱為"事務",而且"事實→行為→事務"的體系層級在語感上也相當自然。惟本文認為,"法律行為"這種不當術語已約定俗成,難被糾正。 段落標題: 1. 緒言 2. 行為之亂:漢字術語"法律行為"與"法律上的行為" 2.1. 法典用詞 2.2. 亂源所在 3. 理論溯源:葡文術語 negocio jurídico 與 acto jurídico 3.1. 上位概念 acto jurídico 3.2. 下位概念 negocio jurídico 與 simples acto jurídico 3.3. 圖示小結 4. 亂上加亂:本地出版法學書籍中譯本的處理 4.1. 例示 4.2. 評論 5. 改譯方案:negocio jurídico "法律事務"說 5.1. 方案介紹 5.2. 本文見解 6. 結論 附圖: 1. 法律事實體系