school

Macau Periodical Index (澳門期刊論文索引)

Author
江怡
Title
哲學與漢語的世紀對話——關於漢語哲學的可能性和現實性
Journal Name
南國學術
Pub. Info
2016年10月20日, 第6卷第4期, 第532-541頁
Link
https://cchc.fah.um.edu.mo/wp-content/uploads/2018/01/01_Jiang-Yi.pdf
Keyword
漢語哲學;漢語結構;哲學的抽象性;中西哲學的比較
Abstract
"讓哲學說漢語"是學者陳康在半個多世紀前的呼籲,由此成為幾代中國學者的夢想。如何讓哲學說漢語的問題,實質上是漢語哲學的可能性和現實性的問題,也是漢語哲學存在的合理性、必要性和緊迫性的問題。這個問題可分為兩部分:一部分是漢語的自身結構是否可以表達哲學;另一部分則是不同語言之間的哲學翻譯是否可能。從前者來說,這是作為世界上各種語言之一種的漢語能否表達具有普遍意義的哲學的問題。答案當然是肯定的。根據張岱年的研究,中國古代哲學的範疇體系經歷了先秦、秦漢、魏晉、唐宋、明清等不同時期,形成了完整的哲學範疇,其中包括了自然哲學、人生哲學和知識論的概念範疇,它們雖然與西方的哲學概念有所不同,但都反映了人類的共同理性、生活態度以及處理與世界關係的基本方式,說明中國古代哲學的範疇完全可以對應西方哲學概念,漢語結構完全可以表達一種具有普遍意義的哲學。從後者來說,哲學翻譯問題包含兩個方面:一方面是不同語言之間的哲學是否能夠翻譯的問題;另一方面則是不同語言之間的哲學能否完全翻譯的問題。學者們的爭論往往是用對問題第二方面的回答代替對第一方面的回答,因此產生了理解上的混淆。沒有人會否認不同語言之間的哲學可以相互翻譯,否則哲學的比較研究和思想的交流就無法進行。徹底翻譯的不可能性並不會影響到翻譯的正常進行,相反,它可以提醒翻譯者不要把徹底的翻譯作為翻譯工作的最後目的。為了達到翻譯的正常進行,人們需要的不是語詞意義之間的一一對應,而是不同語言之間意義上的可理解性。哲學翻譯就是要完成這種可理解性,即實現不同語言之間哲學上的可理解性。這是漢語哲學所能達到的目的,也是哲學能夠說漢語的根本原因。 段落標題: 1. 用漢語寫哲學的緊迫性 2. 漢語哲學的歷史和現實 3. 漢語哲學與哲學的內在關係 4. "讓哲學說漢語"的可能性