school

Macau Periodical Index (澳門期刊論文索引)

Author
宋黎明
Title
“疑義相與析”——紀理安《北京紀事》英譯本(第二卷)正誤
Journal Name
澳門理工學報
Pub. Info
2020年10月15日, 總第80期, 第23卷第4期, 第89-98頁
Link
http://journal.ipm.edu.mo/images/journal_c/2020_4//5071d-202004089-098.pdf
Keyword
紀理安;《北京紀事》第二卷;羅馬字拼音;編者注釋正誤
Abstract
盧保祿(Paul Rule)和柯蘭妮(Claudia von Collani)主編的《北京紀事》(The Acta Pekinensia or Historical Records of the Maillard de Tournon Legation)第二卷英譯本是一部高水準的學術著作。然而,值得指出的是,這部著作遠非完美,在編者努力將紀理安(Kilian Stumpf)的羅馬字拼音還原為中文的眾多注釋中不乏訛誤,尤其是在中文名詞、口語以及地名三個方面,有必要予以勘正。 段落標題: 1. 名詞 1.1. Ciappa:牌、票、文書 1.2. puen:本 1.3. yuan Veylan:員外郎 1.4. Hini cha:細呢靸 1.5. Co chuen:沙船 1.6. Ti mien:體面 1.7.Xin kin su:慎刑司 1.8. Cie pao:捷報 1.9. Chai gines:差人 2. 口語 2.1. lio,lio:寥寥 2.2. ngo pu fo, nimen pu chin gin:我不服,你們不成人 2.3. Tuon xe pu te:斷使不得 2.4. Ni men pu yao quon ta:你們不要管他 2.5. ge leao ho ye hoei lh:隔了好一會兒 2.6. Pai Cum cu, Ci Cum:拜孔子,祭孔子 2.7. Xam fuen:上墳 2.8. Ju kin pu yum leao:如今不用了 2.9. Ngomen tie xun ki nai pu te:我們弟兄極耐不得 2.10. chi tum xue si, chi si xue tum:指東划西,指西劃東 2.11. mo ngai ho:莫奈何 3. 地名 3.1. Leam Kien fam:兩間房 3.2. Lan ky em cu, lan ky ym:藍旗營子,藍旗營 3.3. y pe kia:一百家 3.4. Poro Hoton:博洛河屯 3.5. Cin in cum:乾清宮 3.6. Chi Cheu:池州 3.7. yam cum:楊村 3.8. Haliastai:海拉蘇台(昂阿) 3.9. Hakiri Pira:喀奇爾畢喇 3.10. Xiao Kim:肇慶 4. 結語