school

Macau Periodical Index (澳門期刊論文索引)

Author
焦衛紅 ;胡庚申
Title
“好了哥”的兩個英譯文比較
Journal Name
澳門理工學報
Pub. Info
2008年6月, 總第30期, 第12卷第2期, 第124-131頁
Keyword
紅樓夢;“好了歌”;文化維;語言維;適應與選擇
Abstract
摘要 : “好了哥”歷來被紅學家視為古典名著《紅樓夢》的主題,體現了作者曹雪芹對儒家人倫觀念強烈的不滿和猛烈的抨擊,為小說奠定了基音或主旋律。本文從《翻譯適應選擇論》的翻譯方法:“三維”轉換的視角對“好了哥”的兩個著名的英譯文:楊憲益夫婦的英譯文和霍克斯的英譯文進行了比較分析。研究表明,楊憲益夫婦的譯文在文化維和交際維方面適應了原語文化和原文作者對原語儒家封建文化的否定和批判,但在韻律和排比等語言維度上適應原文的層次比較少,因此其整合適應選擇度相對較低。霍克斯的譯文在韻律和修辭等語言維度上多層次地適應了原文,在文化維和交際維方面的選擇轉換傾向於譯語文化和譯語讀者,因而缺失了儒家倫理觀念的否定和批判。文章認為,根據《翻譯適應選擇論》中“多維度適應與適應性選擇”的翻譯原則,譯者在翻譯過程中應考慮多維度的適應性選擇轉換,不僅要考慮文化維,還要考慮交際維,更要考慮語言維的適應性選擇轉換;同時,還要注意三個維度之間的有機結合與平衡協調。 段落標題: 1. 引言 2. 語言維的適應性選擇轉換 3. 文化維的適應性選擇轉換 4. 交際維的適應性選擇轉換 5. 結論