school
Macau Periodical Index (澳門期刊論文索引)
- Author
- 徐志嘯
- Title
- 教科書的科學性和嚴謹性如何存續 : 評北大版《比較文學概論》(第四版)存在的問題
- Journal Name
- 南國學術
- Pub. Info
- 2016年4月, 第6卷第2期, 第287-292頁
- Keyword
- 《比較文學概論》;問題;視域
- Abstract
- 摘要 : 伴隨着比較文學學科在中國大陸的興旺發展,多部比較文學的基礎理論教科書也陸續問世。在這些教材中,尤以北京大學出版社出版的《比較文學概論》影響最大。但閱讀該書第四版後卻發現,它在涉及比較文學的基本理論、教科書的撰寫體例、概念文字的準確表述等方面仍然存在着不少問題。這具體體現在六個方面:(一)對“視域”與“比比較視域”概念的誤釋,英文原詞“Perspective”的準確釋義應該是透視與洞察力,但被翻譯成了漢語的“視域”;而漢語“視域”的英文對應詞是“Vision”,即視角、看法等。由對“視域”的誤釋,導致了對“比較視域”的誤釋;該書的編寫者還將其作爲比較文學學科的支撐框架,未免言之過重了。(二)將漢語“比”字與比較文學之“比”牽強附會。中國漢字的“比”字有親合、親近之義,而比較文學也有“比”字;該書的編寫者看到兩者同是比,於是想當然地認爲,漢語的“比”與比較文學有相近或相親的意義瓜葛。這顯然是望文生義。(三)對“比較文學”與“文學比較”兩個概念的關係判斷有誤。(四)爲追求文字的整齊劃一,該書所有章題均爲三個字,失卻了邏輯完整性。(五)俄國學派與中國學派問題。“俄國學派”並無獨立成派的理論支撐,“中國學派”也衹是中國部分學者的良好願望,將俄國、中國列爲與法國、美國並舉的比較文學學派,與事實不符。(六)翻譯研究與譯介學問題。翻譯研究不屬於比較文學的研究範疇,比較文學涉及的翻譯的分支學科應該是譯介學,它是從宏觀上研究語言轉換過程中的現象和問題。這六大問題的存在,提示基礎理論教科書的編寫者需要特別注意它的科學性和嚴謹性;同時也表明,中國的比較文學學科應進一步深化和開拓。 段落標題: 1. 問題一:“視域”與“比較視域” 2. 問題二:漢語“比”字與比較文學 3. 問題三:“比較文學不是文學比較”嗎? 4. 問題四:“範例論”及其他 5. 問題五:存在公認的“俄國學派”、“中國學派”嗎? 6. 問題六:翻譯研究還是譯介學?