school

Macau Periodical Index (澳門期刊論文索引)

Author
魏簡康凱;龔丹琳
Title
從章回標題看《西遊記》全譯本的翻譯技巧
Journal Name
澳門科技大學學報
Pub. Info
2016年12月30日, 第10卷第2期, 第14-19頁
Link
http://lib.must.edu.mo/sites/default/files/assets/images/Duu/must_journal_201602.pdf
Keyword
《西遊記》;余國藩;詹納爾;章回標題
Abstract
摘要 : 《西遊記》是中國的四大經典名著之一。它是我國古代長篇浪漫主義小說的高峰,在文學史上也是一部傑作。為傳播中華民族優秀傳統文化,此書曾多次被翻譯成外國文字,吸引了廣大外國讀者。其中影響較大的英譯本為余國藩教授的全譯本和詹納爾教授的全譯本。本文根據章回標題試析兩個全譯本,從人名翻譯、結構處理及文化詞的理解三個方面對兩個全譯本中的翻譯進行比較,認為兩個全譯本都傳達出了原文的基本思想,但由於余國藩教授和詹納爾教授文化背景不同,所採取的翻譯策略也稍微不同。余國藩教授大量保留了原文特色,目的是把中國文化的特色展現給了西方讀者。而詹納爾教授更側重于向西方社會介紹中國作品,以傳遞閱讀的樂趣。在本文最後提出,誤譯都是由於譯者對源語信息理解不透徹造成的,譯者有責任在學好外語的同時兼顧母語水準的提升,這樣才能更好地為文化的傳播作出自己的一份貢獻。 段落標題: 1. 引言 2. 課本簡介 3. 章回標題中的人名翻譯對比 4. 文化負載詞翻譯對比 5. 章回標題翻譯對比 6. 結語