UM E-Theses Collection (澳門大學電子學位論文庫)
Title
馬禮遜 "華英字典" 宗教詞語特徵研究
English Abstract
A Dictionary of the Chinese language, written by Morrison, is China’s first bilingual dictionary, which has a tremendous impact ever since. A Dictionary of the Chinese language turned out to be a useful tool for the western missionaries in Chinese learning, which also made Christianity spread more easily in China. The dictionary got popular in Europe once it was published, and also influenced Japan’s English-Japanese dictionary compilation. It was translated into Japanese not long after its publication. A Dictionary of the Chinese language paved the road for Chinese literature transform from the classical Chinese to the Modern Chinese. Although based on The Kang xi dictionary, A Dictionary of the Chinese language introduced extensive words and sentences more close to the spirit of Chinese people, so as to have a significant influence on the compilation of bilingual dictionary in after days. A Dictionary of the Chinese language is the result of cultural exchange between China and the west, the process of how a bilingual dictionary is composed is also a process of how the two different cultures interact with each other. We can see how a foreigner interprets Chinese culture from the dictionary. In this paper, research based on quantitative extraction and analysis of the words in A Dictionary of the Chinese language have been done on vocabulary of four religions, Buddhism, Taoism, Christianity and Islam, discussion has been made on how the dictionary reflects the combination and the collision of Chinese and Western cultures, and the religious culture attitude of Morrison. This paper consists four chapters; the first chapter explains the purpose of this research, previous research thrust, and the research methods of this paper. In the second chapter, A Dictionary of the Chinese language has been introduced briefly and the corpus been described. The dictionary contains a total of 1019 words in four types of religious words: Buddhism, Taoism, Christianity and Islam. The third chapter analyzes the religious expressions respectively on its meanings from eight categories, which included religious streams, organization, character, teaching, classical text book, Buddha, Bodhisattva, ghosts, teaching, faculty, ritual, festival, temples and other monuments. The fourth chapter made a comparison of A Dictionary of the Chinese language with Portuguese-Chinese dictionary on religious terms, from which we can get an understanding of Morrison's religious aspect of culture. By classifying the religious words in A Dictionary of the Chinese language, we can see the religious culture view of Protestant Christian missionary Morrison as an aspect of consuming anything and everything, rational enlightened, respect, tolerance of pagan.
Chinese Abstract
馬禮遜編纂的《華英字典》,作為中國首部漢英雙語字典,其對當時及現代 都產生了極大的影響,《華英字典》成為西方傳教士及西方人學習中文的有利工 具,讓基督教更順利的在中國傳布,字典出版後便風靡歐洲,并遠渡重洋對日本 英日字典的編纂產生了極大的影響,字典出版不久後便有日本翻譯學家將其翻譯 成日文,而且,《華英字典》對中國近代文學從文言向白話文的過度產生了極大 的影響,字典雖基於藍本《康熙字典》,但在此基礎上大量引入更貼近中國百姓 生活,通俗易懂的詞語及句子,對日后中英雙語字典的編纂產生了極大的影響. 《華英字典》是中西文化交流的產物,一部雙語字典的創作過程,也是兩種 異國文化碰撞的過程,一個外國人如何瞭解中國文化,如何認識中國文化,從字 典中都可見其端倪,本論文通過對《華英字典》中所收錄的佛教、道教、基督教、 伊斯蘭教四大宗教詞彙進行窮盡式量化提取并加以分析,探讨其中所反映的中西 文化的交融与碰撞及馬禮遜眼中的宗教文化觀。 本文共分為四章,第一章闡釋了本文研究的目的、意義、前人研究綜述及本 文的研究方法等。第二章對《華英字典》進行了介紹,並對本文所研究的宗教詞 語語料進行了整體描述,《華英字典》共收錄四類宗教詞語,即佛教、道教、基 督教、伊斯蘭教,共 1019 個詞語。第三章則根據整個宗教詞語語料,對各宗教 的詞語分別其進行了細化的理性意義的分類,所收錄的宗教詞語包括派、組織機 構;人物;教義;經典書文;佛、菩薩、鬼神等;教制、教職;禮儀、節日;古 蹟、寺院及其他等八大類。第四章通過對《華英字典》中宗教詞語的收詞及釋義 的特點進一步研究,並將《華英字典》與《葡漢辭典》相對比,剖析馬禮遜的宗 教文化觀。 筆者即通過本文將《華英字典》中所收錄的宗教詞語情況進行整理、歸納, 向人們展現一個秉持着兼容並包、理性開明、尊重異教、包容、抑惡揚善、普濟 眾生的宗教文化觀的基督教新教傳教士馬禮遜。 關鍵詞:馬禮遜 華英字典 宗教詞語 宗教文化觀
Issue Date
2012
Author
張冕
Faculty
Faculty of Social Sciences and Humanities
Department:
Department of Chinese
Degree
M.A.
Subject
Chinese language -- Dictionaries -- English
漢語 -- 字典 (英語)
English language -- Dictionaries -- Chinese
英語 -- 字典 (漢語)
Chinese language -- Religious aspects
漢語 -- 宗教方面
Supervisor
鄧景濱
Library URL
b2754894
Files In This Item:
TOC & Abstract
Full-text
Location
1/F Zone C
Supervisor
--