school

UM E-Theses Collection (澳門大學電子學位論文庫)

check Full Text
Title

Um estudo sobre a traducao de anuncios afixados em locais publicos de Macau :com base na teoria da relevancia

English Abstract

Os anúncios afixados em locais públicos são uma forma pragmática de uso da língua na nossa vida quotidiana. Estes anúncios servem para transmitir informações ao público, através de uma escrita fluida e de fácil entendimento, a qualidade da sua tradução também afecta, directamente, a imagem do público de um país ou de uma região. Macau possui uma vantagem especial, o bilinguismo, contando com duas línguas oficiais, o Chinês e o Português. Além disso, o intercâmbio entre Macau e os Países de Língua Portuguesa (PLP) tem vindo a aumentar, por isso, é inevitável o uso de anúncios bilingues, pelo que devemos dar mais atenção à qualidade das traduções dos anúncios para a língua portuguesa. No mundo da tradução, existem muitas teorias relacionadas com os actos praticados durante o processo de tradução. A Teoria da Relevância, apresentada por Dan Sperber e Deirdre Wilson (1986/1995), considera que a cognição e a comunicação das pessoas dependem do grau da relevância. Para que uma comunicação seja bem-sucedida é necessário que ambos os lados da comunicação encontrem a Relevância Ó ptima na comunicação. O Princípio da Relevância Ó ptima serve para orientar, de forma eficaz, a tradução chinês-português dos anúncios afixados em locais públicos. Neste trabalho é analisada e estudada, através de alguns exemplos concretos, a questão da qualidade existente na tradução chinês-português dos anúncios afixados em locais públicos de Macau, em conjugação com a Teoria da Relevância, e é feito o agrupamento dos erros de tradução. Espera-se que este estudo possa ajudar os tradutores a compreender melhor a Tradução de Anúncios Afixados em Locais Públicos e possa contribuir para aumentar a qualidade da tradução chinês-português dos anúncios existentes em locais públicos de Macau, para que a tradução deste tipo de anúncios atinja um melhor efeito comunicativo.

Chinese Abstract

公示語是日常生活中的實用語言,作用在於以通順易懂的文字向公眾傳遞信 息,其翻譯質量直接影響公眾對該國家或地區的印象。澳門有著中葡雙語的獨特 優勢,與葡語系國家的交流亦日益增加,因此,中葡雙語公示語實施是不可避免 的,而中文公示語的葡語翻譯質量亦值得我們關注。 在翻譯界中,有關翻譯實踐的理論可謂百家爭鳴,百花齊放,由丹·斯珀伯 和迪爾德麗·威爾遜提出的關聯理論,認為人們的認知和交際取決於關聯,而交際 是否成功,則取決於交際雙方是否能在交際中找到最佳關聯。關聯理論的最佳關 聯原則可以有效地指導中葡公示語翻譯。因此,本文將從關聯理論角度入手,結 合翻譯實例,分析研究澳門公示語中葡翻譯中存在的質量問題,並對公示語的誤 譯進行歸納分類。 希望本研究有助於譯者更深入地理解公示語翻譯,從而提高澳門中葡雙語公 示語的翻譯質量,使公示語之翻譯達到最佳的交際效果。

Issue date

2016

Author

Ho, Ip

Faculty

Faculty of Arts and Humanities

Degree

M.A.

Subject

Signs and signboards -- Macau

Slogans -- Macau

Advertising -- Macau -- Language

Chinese language -- Translating into Portuguese

Relevance

Translating and interpreting

Supervisor

姚京明, 1958-

Files In This Item

Full-text (Intranet)

Location
1/F Zone C
Library URL
991001782849706306