school

UM E-Theses Collection (澳門大學電子學位論文庫)

check Full Text
Title

Questoes de (in) traduzibilidade na traducao portuguesa de Shi Jing

Chinese Abstract

《诗经》是中国现存最古老的诗歌总集,对后来中国的诗歌发展具有深远的影响。 戈振东神父(1908-1993)是第一位将其翻译成葡萄牙文的译者。通过对葡语译本的分 析,本文目的旨在研究影响诗歌可译性的具体因素及译者主体性对于可译性的影响。 根据卡特福德(1980)的理论,翻译是可能的,但是有其限制因素,主要体现在 两个方面:语言学及文化。基于该理论,本论文通过对戈振东神父的译本及原文意义的 对比研究,分类呈现出中国诗歌中可译或不可译的元素在《诗经》葡译本中的体现。除 此之外,本文也就戈振东神父身份对诗歌可译性的影响进行了研究。 关键词:诗歌翻译;可译性与不可译性;译者主体性;中国诗歌

Issue date

2016.

Author

Jin, Jing

Faculty
Faculty of Arts and Humanities (former name: Faculty of Social Sciences and Humanities)
Department
Department of Portuguese
Degree

M.A.

Subject

Shih ching

Chinese poetry -- To 221 B.C. -- Translations into Portuguese

Supervisor

姚京明

Files In This Item

Full-text (Intranet only)

Location
1/F Zone C
Library URL
991001699519706306