school

UM E-Theses Collection (澳門大學電子學位論文庫)

check Full Text
Title

Translating culture-specific terms in The Analects of Confucius : a comparative study of two English versions

English Abstract

ABSTRACT The Analects has been translated into over 60 languages and also has a large number of English versions. A great number of studies have been conducted on the translation of The Analects, but very few are conducted systematically on a lexical level from a descriptive perspective. This study adopts the translation strategies proposed by Baker (2011) to analyse the culture-specific terms in Lin Yutang's and D. C. Lau's versions accordingly. It shows that Lin uses PARAPHRASE most frequently while Lau adopts CULTURAL SUBSTITUTION predominantly. The study also examines possible reasons for the discrepancies in the different translation strategies adopted by the two translators, which include (1) different purposes, (2) different target readership and (3) the time difference between the two versions were published. This thesis provides a framework to analyse the culture-specific terms in the Chinese-English translation of The Analects and it could possibly be used for the translation of ancient Chinese classic texts in general. Keywords: The Analects, culture-specific terms, Lin Yutang, D. C. Lau

Issue date

2016.

Author

Fu, Guo Ying

Faculty
Faculty of Arts and Humanities (former name: Faculty of Social Sciences and Humanities)
Department
Department of English
Degree

M.A.

Subject

Confucius. -- Lun yu

Translating and interpreting

Language and culture

Supervisor

Wang, Xian

Files In This Item

Full-text (Internet)

Location
1/F Zone C
Library URL
991001637629706306