school

UM E-Theses Collection (澳門大學電子學位論文庫)

check Full Text
Title

The interpreters' strategy in diplomatic interpreting : a study of culture-specific items in the consecutive interpretation at meetings between State Leaders of China and U.S. from 2010 to 2014

English Abstract

As the two largest economies in the world, China and the United States attach great importance to their diplomatic relationship. Barrier-free communications between their state leaders is undoubtedly significant to the development of their countries and the rest of the world. Culture, as one of the essential aspects in a language, is by no means easy to be rendered between different languages. Moreover, the consecutive interpretation of culture-specific items (CSIs) is an understudied topic. Thus, studies of how CSIs are dealt with in consecutive interpretation practice are of great significance to the current field of translation studies. This thesis looks at the interpreting strategies adopted by the interpreters when they rendered the culture-specific items during the meetings between the state leaders of China and the U.S., find out their translation tendencies as they encounter CSIs, and explores the reasons behind them. The data has been collected from the transcriptions of the non-scripted consecutive interpretations of bilateral meetings between the state leaders of China and the U.S.. All cultural-specific items in the ST and TT as well as relevant interpreting strategies are identified and categorized. Moreover, “Google hits” is used as a tool for identifying “pairing” as an interpreting strategy in consecutive interpreting. The result of this study shows that 99.68% of all identified cultural-specific items in the transcriptions fall into the category of alien sources. As for interpreting strategies, “pairing” which means “TL forms paired up with SL forms via memory”. VIII (Lei et al., 2014) is most frequently adopted, followed by paraphrasing, omission and transcoding. It is hoped that the study can provides useful information and methodology for future studies in related fields as well as implications for the training of interpreters.

Issue date

2015.

Author

Wang, Qi Yue

Faculty
Faculty of Arts and Humanities (former name: Faculty of Social Sciences and Humanities)
Department
Department of English
Degree

M.A.

Subject

Translators

World politics -- Translating

International relations -- Translating

Supervisor

Lei, Lai Cheng

Files In This Item

Full-text (Intranet only)

Location
1/F Zone C
Library URL
991000798569706306