school

UM E-Theses Collection (澳門大學電子學位論文庫)

check Full Text
Title

Translation of sarcasm : a case of In Her Shoes

English Abstract

Sarcasm is considered as an omnipresent phenomenon in our daily life. It tends to involve varied figures of speech commonly employed by writers of literary works. Translating literary texts with sarcasm poses difficulties to translators. It requires much effort to reproduce a similar effect on certain stylistic effect on the target audience. The question regarding sarcasm translation lies in the extent to which sarcasm can be transferred from one language to another and how this can be done. The present study analyses an American novel “In Her Shoes” written by Jennifer Weiner and discusses whether the sarcastic effect in the original has been maintained in its Chinese translation. The analytical framework employed in this study is based on the three types of sarcasm proposed in Raphaelson-West’s (1989) taxonomy, namely, universal, linguistic and cultural sarcasm. Our findings show that universal sarcasm is the easiest to translate, followed by cultural sarcasm, while linguistic sarcasm is the most difficult to translate. It is important that translators are aware of the challenges posed by the three types of sarcasm and employ different ways to reconstruct sarcasm in the translation process.

Issue date

2015.

Author

Tam, Wai Lan

Faculty

Faculty of Arts and Humanities

Department

Department of English

Degree

M.A.

Subject

Satire, American -- 21st century -- Translating

Translating and interpreting

Supervisor

Wang, Xian

Files In This Item

Full-text (Intranet only)

Location
1/F Zone C
Library URL
991000795149706306