UM E-Theses Collection (澳門大學電子學位論文庫)

check Full Text

Uma reflexao sobre o tradutor como mediador cultural no context de Macau

English Abstract

In the context of globalization, the translation, as a communicative tool, promotes socio-economic exchanges and cultural exchanges between individuals and countries. The translator plays not only the role of the linguistic mediator, but also as a figure which transmits and connects the cultures (Bassnett, 2002; Snell-Hornby, 1988 e Nida, 1964). In fact, in the translation process, whether the translation of books or the interpretation of speech, it demands the presence of the translator as cultural mediator, figure whose role is to mediate between cultures (Bassnett, 2011, Katan, 2004 e Hatim & Mason, 1990). Taking into account its historical and socio-political background, Macao has developed into a world center of tourism and leisure and a service platform for economic and trade cooperation between the China and Portuguese-speaking Countries. In recent years, were held in Macao thousands of international events, received a large numbers of visitors and, particularly, have multiplied the contacts between the China and Portuguese-speaking Countries. The gastronomy, as one of the key icons of a culture, discloses to the foreigners about the cultural richness and cuisine sapience. The menu, as a unique way, that gives previously information about the plates. The translation of the name of the dishes must be accessible by clients coming from a specific culture and then estimate their willingness to try the dish. According to the theory of functionalism (Reiss, Vermeer e Nord), the menu mainly has the informative function and appellative character. The purpose of this dissertation is to analyze the performance of the translator as a cultural mediator in the translation of the name of Cantonese cuisine dishes from Chinese to Portuguese. The methodology to be applied is an empirical analysis of the translation process, in order to observe how the translator as a cultural mediator takes the translation decisions and what strategies are applied during the translation. The analysis results contribute to approve the fact that the translation, be good and functional, it is necessary to ensure mutual understanding between the sender and receiver in relation to language and culture, in other words, besides being the linguistic mediator, the translator must be a cultural mediator, bicultural professional who is able to interpret expressions and intentions of one cultural group to another, to facilitate communication, understanding and interaction between them and thus serve as platform.

Issue date



Chiu, Lai Fan


Faculty of Arts and Humanities


Department of Portuguese




Translating and interpreting -- Social aspects

Intercultural communication



Files In This Item

Full-text (Internet)

1/F Zone C
Library URL