UM Dissertations & Theses Collection (澳門大學電子學位論文庫)
- Title
-
O dragão Chinês : uma análise da tradução do dragão Chinês em prosas e poesias Portuguesas à luz dos estudos culturais da tradução
- English Abstract
-
Show / Hidden
Em 2005, na China ocorreu um grande debate para decidir sobre os mascotes das Olimpíadas de Pequim de 2008. No cerne da polêmica, o dragão, um dos símbolos mais tradicionais e representativos da China, foi preterido, por causa da suposta imagem negativa do termo dragon na cultura Ocidental (Wu 2006). Este debate inspirou-me para investigar as origens e os sentidos do termo “dragão” nas culturas europeias ocidentais e orientats, especialmente da China. Este trabalho à luz da Teoria dos Polissistemas (Even-Zohar 1979, 1990, 2000)e da Manipulação (Lefevere 1992) analisou traduções de lendas, poesias e provérbios do termo dragão dentro dos sistemas literários da lingua portuguesa. A pesquisa concluiu que a par da conotação negativa do dragão na cultura Ocidental, o termo já se encontra normatizado e aceito pela comunidade de expressão portuguesa, provavelmente por esta distinguir a diferença simbólica entre o dragão Ocidental e o dragão chinês, bem como possuir um sistema literário consolidado. PALAVRAS-CHAVE: dragão chinês, tradução chinês-português, Estudos Culturais de Tradução.
- Chinese Abstract
-
Show / Hidden
2005年中国兴起了一场关于2008北京奥运会吉祥物的热烈讨论,争论核心是最具代表性的中国龙因西方文化中“龙”的负面形象而被取消资格(吴2006)。这场讨论启发本研究西方龙及东方龙,特别是中国龙的起源及其内涵。这篇论文根据埃文·佐哈尔(1979,1990,2000)的多元系统理论及菲佛尔(1992)的操纵理论,并通过文献梳理,分别阐述西方龙和中国龙各自的起源、特点、发展及象征意义,还搜集了葡语文献资料中有关中国龙的翻译,内容包含了传说、诗歌、成语等,并在葡语文学系统内对龙文化进行分析。研究结论认为,虽然龙在西方文化中带有消极含义,但其形象已获得葡语社会的认同,读者能够区分西方龙和中国龙各自不同的形象及内涵。 关键词:中国龙,中葡翻译,文化翻译研究
- Issue date
-
2014.
- Author
-
Lin, Yi
- Faculty
- Faculty of Arts and Humanities (former name: Faculty of Social Sciences and Humanities)
- Department
- Department of Portuguese
- Degree
-
M.A.
- Subject
- Supervisor
-
Leal, Ana Luísa Varani
Schmaltz, Marcia
- Files In This Item
- Location
- 1/F Zone C
- Library URL
- 991007433309706306