UM E-Theses Collection (澳門大學電子學位論文庫)
- Title
-
Translation of worldplay in Amy Tan's the Joy Luck Club
- English Abstract
-
Show / Hidden
Wordplay is a special phenomenon of language. Translation of wordplay, which has always been a great challenge for translators, is still an under-investigated issue in translation studies. In the case of Chinese American literature The Joy Luck Club by Amy Tan, the presence of wordplay does not simply involve the English and the Chinese languages, but also the American culture and the Chinese culture. The translation of wordplay may become more difficult when it comes to the writings of cross-cultural encounter and conflicts. In this thesis, the author studies how the wordplays in The Joy Luck Club have been translated by various translators. The data are collected from The Joy Luck Club (1989) and its three Chinese versions. The analysis shows that the translators often render the original text wordplays into Non-wordplays, sometimes combined with Editorial Techniques. The thesis attempts to give suggestions on how to effectively translate wordplays in between English and Chinese.
- Issue date
-
2012.
- Author
-
Su, Jin
- Faculty
- Faculty of Arts and Humanities (former name: Faculty of Social Sciences and Humanities)
- Department
- Department of English
- Degree
-
M.Soc.Sc.
- Subject
-
Translating and interpreting
Play on words
Intercultural communication
- Supervisor
-
Lei, Lai Cheng
- Files In This Item
- Location
- 1/F Zone C
- Library URL
- 991002300789706306