UM E-Theses Collection (澳門大學電子學位論文庫)
- Title
-
Proverbios em portugues e chines
- English Abstract
-
Show / Hidden
Introdução E inegável a importância da actividade da tradução e da interpretação seja no diálogo e comunicação, seja .no ensino e aprendizagem, ou até em outros campos diversificados da comunicação humana. O que leva um tradutor ou intérprete a assumir especiais responsabilidades na ligação indispensável entre os povos, nacionalidades, minorias e culturas muito diferentes. No processo da tradução e interpretação reflectem-se os diversos aspectos linguísticos e culturais de qualquer texto original. Todo o texto ou discurso exige do tradutor e intérprete nível correspondente a uma competência translatória, e a uma cultura geral e específica. Quem quer que seja o tradutor ou intérprete, duas funções sistematicamente diferentes: reconstruir um novo texto de modo fiel, compreensível e de forma elegante. O tradutor ou intérprete tem de conhecer bem as duas línguas, a de partida e a de chegada, tanto na sua dimensão sintáctica e semântica como na pragmática; deve ter, além do conhecimento linguístico, LÚna cultura geral capaz de enquadrar nas respectivas línguas e comunidades relativas às estratégias compensatórias, sempre que faltem numa língua os equivalentes ou os equivalentes adequados; além disso, deve ter ainda conhecimento específico da área de conhecimento em questão, trate-se da área técnica ou artística. Traduzir uma obra literária não é o mesmo que traduzir uma obra jurídica. Parece-me que o ponto de partida é sempre saber compreender o sentido literal de qualquer enunciado e distinguir o seu sentido real. Acontece que na língua quotidiana há um conjunto de factos linguísticos que merecem uma atenção especial: estou a referir-me às expressões idiomáticas ou fraseologias, provérbios ou ditados que constituem grande dificuldade para tradutores e intérpretes e surgem frequentemente nos textos escritos e orais. A sua tradução é muito mais do que a simples soma de palavras; não basta traduzir letra a letra: é necessário reformular ou até reconstruir para encontrar uma equivalência na língua de chegada Alguns exemplos: Diz um provérbio chinês que: "Shãn zhõng wú áo hü, Hóuzichêng dà wáng fi+fi-k±", cuja tradução literal é: - "Quando o tigre está ausente, o macaco é Rei", que tem a equivalência em Português: "Patrão fora , dia santo na loja ", o que é mais representativo e activo do que Como o chefe saiu, os funcionários não trabalham - uma frase insípida e insonsa. Outro exemplo será : "Do Rei e do Sol quanto mais longe melhor", para que em chinês, existe uma correspondência "Bàn jün rú bàn hü —tradução: "Acompanhar o Rei como ir ao lado dum tigre", uma expressão mais artística do que "'E melhor ficar longe do Patrão", podem assim utilizar-se expressões idiomáticas ou provérbios para obter um resultado mais correcto. Além disso, a introdução dos provérbios na tradução e interpretação desempenha O papel de enriquecimento da forma de expressão linguística, divulgando uma outra cultura e criando a competência cultural dos emissores. Por exemplo, "Ninguém é profeta na sua terra", traduzimos literalmente para Chinês: " e logo a concordância em Chinês: "Bén di ji ang bú 1 à O gengibre local não é picante", o que permite aos ouvintes observarem os distintos componentes e o mesmo sentido manifestado nas duas formas diferentes. Considerando que a importância e a frequência do uso dos provérbios são notáveis e frequentes, torna-se necessário estudo comparativo tanto ao nível sintáctico, como ao do seu valor semântico e à sua equivalência na língua de chegada. Antes, porem, julgo que convém uniformizar termos e designações, a fim de se conseguir um estudo profundo, rigoroso e baseado em certas definições das mesmas, sem o que, a investigação entrará no âmbito da confusão. Um exemplo: há quem diga que os provérbios chineses são compostos por 4 caracteres chineses. Desta forma, perguntamos o que é exactamente, "Chéng Yü e "Yàn Yü E" De facto, o primeiro é uma unidade lexical que entra nas frases como elemento componente da frase; o segundo é unidade frásica ou textual que funciona como frase completa ou texto, do ponto de vista sintáctico, e que, embora ambos permitidos para a citação na frase, têm uma estrutura interna diferente, equivalendo, respectivamente, Freaseologias (Expressões Idiomáticas) e Provérbios em Português. Entretanto, os provérbios chineses não são de 4 caracteres, são uma frase completa não medida pelo número dos caracteres chineses empregados. Ora, esta dissertação tem como objectivo definir dois grupos em português como: "Expressões Idiomáticas (Fraseologias)" e "Provérbios", diferenciados em unidade lexical ou frásica de ponto de vista sintáctico interno e encontrar as respectivas equivalências em Chinês. Trata-se, sem dúvida de, um estudo específico na área da Terminologia, que é um ponto de estudo a precisar de maior investigação, não me atrevendo a aprofundar em pormenor a análise sintáctica, semântica ou pragrnática de cada termo, dado que o estudo principal se vai centrar no âmbito dos Provérbios das duas línguas. Esta dissertação é composta por três capítulos: Capitulo I – As definicoes dos tremos ‘’ Expressoes Idiomaticas ‘’. ( Fraseologias) e ‘’ Proverbios’’ em Portugues e Chines. Se quisermos estudar os Provérbios em Português e Chinês é imprescindível conhecer as diferenças entre ambos. Principalmente, encontrar o equivalente em Chinêsl ao termo "Provérbio". Da uniformidade das designações, avança-se no estudo rigoroso e científico dos "Provérbios", através da análise de forma sintáctica e semântica nas duas línguas. Capitulo II - Concordancia dos Proverbios Portugueses e Chineses. Este capítulo procura mediante uma zona temática única, comparar os elementos componentes proverbiais e conhecer os seus factores culturais. Capitulo III – Ensino dos Proverbios. Onde se pretende uma progessão adequada ao ensino dos provérbios, respectivamente destinada aos falantes da língua materna Portuguesa e aos de Língua Materna Chinesa, atendendo à forma morfológica diferente e aos eventuais problemas surgidos no percurso de aprendizagem, criando a competência linguística e cultural dos alunos, introduzindo os dois aspectos no processo da elaboração de materiais pedagógicos.
- Issue date
-
2000.
- Author
-
Zhong, Yi
- Faculty
- Faculty of Arts and Humanities (former name: Faculty of Social Sciences and Humanities)
- Department
- Department of Portuguese
- Degree
-
M.A.
- Subject
-
Proverbs, Portuguese
Proverbs, Chinese
- Files In This Item
- Location
- 1/F Zone C
- Library URL
- 991000158629706306