UM E-Theses Collection (澳門大學電子學位論文庫)
- Title
-
Concordancia e colocacao : o uso do adjectivo em portugues e chines e a sua didatica
- English Abstract
-
Show / Hidden
Prefácio Ensino o Português desde 1997. Confesso que, na área de ensino, tenho ainda pouca experiência. Entretanto, queria através desta oportunidade' compartilhá-la com os meus colegas, e ouvir também, as críticas, sempre muito valiosas, dos meus Professores e dos especialistas da área dos Estudos Linguísticos. Ao fazer um balanço sobre as aulas que dei nos últimos dois anos, concluo que, em primeiro lugar, na INICIAÇÃO do ensino de uma língua estrangeira, o papel dum Professor bilingue é bastante importante; segundo, que, em vez de ensinar a própria língua, o trabalho dum Professor é ensinar o próprio método de estudo. Não estou a negar a importância dos Professores portugueses. Na realidade, os meus professores portugueses, bem como muitos meus amigos portugueses, quer na sala de aula, quer fora, ou seja, na vida diária, ensinaram-me tanto, tanto sobre a língua, sobre a cultura, sobre a vida.. que hoje, posso "subir ao palco", leccionar a Língua Portuguesa a alunos Chineses. Entre todos os meus Professores, devo referir o nome da minha primeira Professora da Língua Portuguesa, Dra. Wang Suoying. Aqui não vou explicar como é que a Professora Wang dava a aula de Português, vou, somente, contar uma história que muito me impressionou. Na iniciação da minha aprendizagem, designadamente, ao aprender a Fonética, eu não conseguia distinguir a pronúncia das consoantes sonoras e brandas, por exemplo, o "B" e o "P"; e lembrei-me de que a Professora Wang me dissera, "Ah, é fácil. Repare na diferença entre a palavra Ngang Pang Pang (Dialecto de Xangai: duro)e a Bang Bang Ngon (Xangainense•. tocar em ti), é mesma que a diferença entre o B e o P em Português." A dúvida ficou esclarecida imediatamente. Esta história impressionou-me profundamente. E, hoje, quando os meus alunos me fazem perguntas, tento sempre responder-lhes, com a comparação entre a Língua Portuguesa e a Língua materna deles, ou seja, o Chinês, o resultado tem sempre sido satisfatório. o ensino e a aprendizagem duma língua estrangeira incluem a Fonética e a Gramática. Embora as pessoas possam comunicar entre si sem usar correctamente a gramática, acho indispensável que para um educado, se formasse, use correctamente a língua. Em minha opinião, na INICIAÇÃO do ensino da língua estrangeira, o papel do professor bilingue é particularmente Importante. Sublinhei a palavra INICIAÇÃO porque também acho que, no aprofundamento dos estudos sobre a língua estrangeira, o papel dum Professor estrangeiro é relativamente mais importante. Porque "estudar" deve ser um processo, passo a passo, quer dizer, nas fases sucessivas do estudo, devemos ter "focos" diferentes. Acho que na iniciação do ensino /aprendizagem duma língua estrangeira, o uso da língua materna na aula pode, sem dúvida nenhuma, POUPAR MAIS TEMPO E FACILITAR O ENTENDIMENTO MÚTUO entre o aprendente e 0 docente. Alguns professores portugueses, na aula de iniciação, usam muitas vezes a língua inglesa (2a. Língua da maior parte dos alunos) para auxiliar a explicação e o entendimento. Daí podermos pensar que, na iniciação, a língua estrangeira que o ensinador está a leccionar não podia ser a língua de comunicação entre os aprendentes e o ensinador. Se fosse assim, possamos dizer que, na iniciação, o papel do professor bilingue deve ser muito importante, até mesmo, indispensável. Em minha opinião, acho que, no ensino, um Professor bilingue tem de possuir duas características e vantagens relevantes: primeiro, um bom conhecimento da língua materna e da estrangeira. Um Professor bilingue pode fazer sempre comparações entre a língua materna e a língua estrangeira e pode explicar melhor a língua estrangeira com o próprio entendimento sobre as diferenças entre a língua materna e a estrangeira. Das comparações nascem dúvidas e depois, as conclusões. Diz-se que, podemos chegar a conhecer melhor a própria língua materna depois de a compararmos com outras. Por outro lado, como professora de Língua Portuguesa, o que devo fazer é identificar as dificuldades que advêm das diferenças entre as duas línguas e facilitar a aprendizagem dos alunos Chineses. Na China e em Macau, não há uma grande quantidade de aprendentes da Língua Portuguesa. Por conseguinte, há ainda poucos estudos nesta área. Por isso, vale a pena fazer estudos e investigações no sentido de comparar as duas línguas e descobrir a sua correspondência. Cabe-me, e aos demais professores bilingues, fazer este trabalho. Na primeira parte deste texto, queria fazer, comparação contrastiva entre as duas línguas; e, na segunda, uma análise dos sintagmas adjectivais do livro "Chineses e Japoneses", que é, o meu próprio aprofundamento sobre a colocação do adjectivo em Português, na terceira parte, uma análise dos erros cometidos pelos aprendentes chineses por causa da interferência da língua materna em relação ao uso do adjectivo em Português e algumas experiências dos professores chineses em relação ao ensino. Escolhi o adjectivo como tema do meu trabalho porque, em primeiro lugar, acho o adjectivo uma categoria muito rica e viva; segundo, porque, no ensino de iniciação, verifiquei que os erros no domínio do uso do adjectivo são muito frequentes. Isso porque desde logo, em Chinês, o adjectivo não tem flexão e concordância, nem em género, nem em número, e depois, porque a colocação do adjectivo em Chinês é mesmo contráriado que em Português. A segunda característica e vantagem dos professores bilingues é o facto de eles terem sido aprendentes e conhecerem melhor as dificuldades de aprendizagem, segundo as minhas próprias experiências. Entretanto, as próprias experiências dos professores só representam uma parte das dificuldades dos aprendentes; quer dizer, as minhas dificuldades, não são, se calhar, as dificuldades dos meus alunos. Por isso, também acho que analisar os erros dos aprendentes é bastante importante para melhorar o ensino. Nos meus estudos, nomeadamente, na área da linguística, o Professor Malaca Casteleiro e o Professor Mário Vilela ajudaram-me muito. O Professor Malaca é bastante simpático, mostrou imenso interesse nos nossos estudos e sempre nos encorajava, embora saibamos, os alunos chineses, que, para um grande linguista como ele, os nossos trabalhos são realmente irrelevantes. E o Professor Vilela acertou sempre os nossos "bons" e "maus" e levantou comentários bastante valiosos. Mas, nesta hora de lhes dedicar as minhas palavras de agradecimento, verifiquei que o meu Português era muito pobre.
- Issue date
-
2000.
- Author
-
Tan, Fei
- Faculty
- Faculty of Arts and Humanities (former name: Faculty of Social Sciences and Humanities)
- Department
- Department of Portuguese
- Degree
-
M.A.
- Subject
-
Chinese language -- Adjective
Portuguese language -- Adjective
- Files In This Item
- Location
- 1/F Zone C
- Library URL
- 991000158289706306