school

Macau Periodical Index (澳門期刊論文索引)

Author
郭麗娜
Title
移情與情感謬誤——從《五百家香豔詩》到《中國愛情詩選》的轉譯考論
Journal Name
澳門理工學報
Pub. Info
2026年4月15日, 總第102期, 第29卷第2期, 第90-99頁
Link
https://journal.ipm.edu.mo/images/journal_c/2026_2//80f53-202602090-.pdf
Keyword
《五百家香豔詩》;《中國愛情詩選》;移情;情感謬誤;應和論;跨文化實踐
Abstract
《五百家香豔詩》以法國殷勤文化為媒,轉譯為《中國愛情詩選》 ( Anthologie de l􀆳amour chinois, poèmes de lascivité parfumée )在歐洲流傳。 譯者德·莫朗沿用俞第德漢詩法譯所創的主題 分類模式進行譯介,嘗試通過移情,喚起情感共鳴。 法語的語言特徵以及法國文學的敘事風格和情 感表達方式,極大地拓寬了原詩在譯本中的情感呈現空間,有助於西方讀者探索中國人的情感世 界。 不過,語言文化差異的存在,使原詩豔麗的語言風格難以在法譯本中再現,法國殷勤文化的植 入也使詩選出現情感謬誤現象。 這種基於移情的情感誤讀,實際上是異質文化交流中難以避免的 正常現象,《中國愛情詩選》出版可視為應和論的一次跨文化實踐。 段落標題: 1. 雷瑨輯《五百家香豔詩》:編修情感詩史 2. 《中國愛情詩選》的移情效果:一份中國殷勤文化讀本 3. 《中國愛情詩選》的情感謬誤:以"樊美人"易容為"樊情人"為例 4. 《中國愛情詩選》的藝術價值:應和論的跨文化實踐 5. 結論