school

Macau Periodical Index (澳門期刊論文索引)

Author
祁建民
Title
論周作人對新村主義的選擇性譯介
Journal Name
南國學術
Pub. Info
2023年10月30日, 第13卷第4期, 第654-672頁
Link
https://ias.um.edu.mo/wp-content/South%20China%20Quarterly/PDF/2023%E5%B9%B41%E2%80%944%E6%9C%9F/%E7%A5%81%E5%BB%BA%E6%B0%91.pdf
Keyword
新村主義;武者小路實篤;周作人;譯介;選擇性傳播
Abstract
本文以周作人在五四新文化運動中發表的國內第一篇介紹日本新村主義文章"日本的新村"為例,通過對該文與武者小路實篤所著"新村的生活"進行文本比較,發現其在譯介武者小路原著時帶有明顯的選擇性,兩者在建立新村的出發點和側重點以及新村婦女家庭問題和建立制度規則觀念上存在明顯差異。周在"日本的新村"中對於"新村的生活"進行了翻譯介紹,其基本作法有三種:不翻譯、選擇性翻譯和節略性翻譯。造成這種現象的原因首先當時中日兩國的社會歷史發展階段不同;其次是周作人個人方面雖然提倡新文化,但中國傳統文化在他內心深處依然存留,他按照中國文人傳統觀念去解讀和接受外來思想;第三就是周作人的“中庸”思維特質,將新村主義與其他思想作調和;還有就是周作人的個性特徵有關,即長於清談、未想實踐。經過周作人選擇性介紹來的新村主義從思想來源上便以規定出中國新村運動的一些基本特徵,導致中日新村主義及其運動出現差異。其實這種現像在五四新文化運動時期的外來思想傳播過程中十分普遍。 段落標題: 1. 武者小路的"新村的生活"與周作人的"日本的新村" 2. 周作人的譯介方法 3. 在新村婦女家庭問題上的分歧 4. 關於新村規則制度的觀念上差異 5. 結語——周作人對新村主義選擇性譯介的深層原因