school

Macau Periodical Index (澳門期刊論文索引)

Author
陳力衛
Title
通過翻譯,接軌世界:中國第一本百科辭典的誕生
Journal Name
南國學術
Pub. Info
2023年4月30日, 第13卷第2期, 第195-213頁
Link
https://ias.um.edu.mo/wp-content/South%20China%20Quarterly/PDF/2023%E5%B9%B41%E2%80%944%E6%9C%9F/2023%E3%80%8A%E5%8D%97%E5%9C%8B%E5%AD%B8%E8%A1%93%E3%80%8B%E7%AC%AC2%E6%9C%9F.pdf
Keyword
黃人;百科全書;知識轉型;概念史;學科分類
Abstract
黃人編纂的《普通百科新大辭典》(1911)被稱為中國現代第一部百科辭典,他兼收各類詞條12000餘條,特別是引進了大量科技、文化、教育方面的新詞和新概念,其學科分類與語詞定義成為中國與世界接軌的一個範例。可是,該詞典應該如何定位?是中國人獨自編纂的呢?還是另有所依?筆者認為,這實際上是一本通過翻譯接軌世界急就而成的百科辭典。因為這麼大規模的辭典,況且是百科,一年之內以個人之力(儘管有不少協作者)來完成,似乎是不大可能的。黃人學過日語,翻譯過日文小說,又參照過日文《文學概論》完成其大作《中國文學史》,對日語應該是比較熟悉的。筆者把目光集中到日本1908年出版的《國民百科辭典》上。該出版社富山房早在19世紀末就面向中國推銷圖書,二十世紀初在上海已經開展業務,黃人容易看到該書。比較《普通百科新大辭典》和《國民百科辭典》,基本可以看出前者源自後者。比如“國際法”部分收錄的27個詞條全部來自《國民百科辭典》,其中僅將年號改為朝代,將“支那”改為“我國”,作了一些簡單的改動。《普通百科新大辭典》將“史學、輿地、文學”分成本國與世界兩類,若對文學的“國文學”54條稍加分析,可以看出一半的詞與日文百科辭典高度關聯,還有近一半就是黃人獨自執筆的詞條不足3%,這樣的話,一年之內是可以編就的。從概念史研究的角度來看,這本辭典翻譯引進了大量的新詞新概念,而不是代表了作者及當時中國學界的認識水平。從根本上來說,這是轉型期的中國如何迅速擁抱近代知識的一個嘗試。 段落標題: 1. 引子 2. 百科全書——《人類知識的新工具》 3. 《普通百科新大辭典》 4. 《國民百科辭典》作為底本的可能性 5. 能否作為概念史研究的基礎資料? 6. 代小結:與世界接軌的便宜手法 附表: 1. 學科分類及條目數 2. “國文學”與日文版辭典的關聯度 3. 以“一”起頭的語詞來源及分佈 4. 【文科大學】一詞的挪用 附圖: 1. 蛙 2. 運搬起重機 3. 半影