school

Macau Periodical Index (澳門期刊論文索引)

Author
鄧應烈
Title
韓國首都更改中文譯名引發的思考——從語言翻譯學的角度進行剖析
Journal Name
澳門語言學刊
Pub. Info
2012年12月, 總第40期, 第2期, 第22-27頁
Link
https://www.macaudata.mo/showbook?bno=j540029
Keyword
形譯;意譯;漢字關聯國家;漢字文化
Abstract
作者從韓國首都改中文譯名這一事件提出自己的看法,從語言翻譯學的角度剖析了這樣的變更不可取。中韓專有名詞的互譯,應該按照語言翻譯學的法則,利用“形譯”或“意譯”的方法翻譯。韓國首都名稱的中文按照“意譯”翻譯成“韓京”比按照“音譯”翻譯成“首爾”好。中國是漢字發明國,應該在聯合國教科文等國際組織機構的監督和指導下,成立有漢字關聯國家一一中國、日本、韓國、朝鮮、越南、新加坡一以及世界其他國家的專家和專門人員參加的國際漢字研究機構,領軍召開國際會議來解決漢字關聯國家的專有名詞的互譯和西文拼寫的相關問題,制定國際標準以消除混亂,從而實現標準化和規範化,弘揚漢字關聯國家的文化。 段落標題: 1. 漢字文化源遠流長 2. 漢字關聯國家專有名詞的翻譯原則 3. 中文採用音譯法翻譯서울違反東方語言的翻譯原則 4. 漢字關聯國家各國的專有名詞採用音譯會造成混亂 5. 召開國際學術會議規定準則和制定標準