school

Macau Periodical Index (澳門期刊論文索引)

Author
鄧應烈
Title
漢字文化圈與形譯
Journal Name
澳門語言學刊
Pub. Info
2019年12月, 總第54期, 第2期, 第66-73頁
Link
https://www.macaudata.mo/showbook?bno=j540042
Keyword
漢字文化圈;形譯;音譯;翻譯規範;漢字發音
Abstract
本文論述了漢字文化圈國家包括人名地名在内的專有名詞,應當按照語言學規律的方法進行翻譯,即漢字詞用形譯、固有詞用意譯,而不是音譯。中國在翻譯日本、朝鮮半島和越南的專有名詞的時候,一直堅持形譯意譯的正確方法。形譯意譯在中國得到了正確的繼承和應用。目前,在漢字文化圈某些地區,將中國的專有名詞翻譯成其本國文字的時候,一反合乎語言學原理的形譯規則,不恰當地採取了非漢字文化圈國家專有名詞才用的音譯方法,按照現代漢語的發音來音譯,攪亂了整個漢字文化圈專有名詞符合語言學規律的恒定不變的通用翻譯規則,這是不可取的。採用形譯的方法來翻譯、按照漢字在本民族語言的標準發音讀出,這樣才能夠做到翻譯的本土化、標準化和統一化。 段落標題: 1. 漢字文化圈 2. 遵循形譯和意譯原則 3. 專有名詞的精準翻譯 3.1. 越南人名需要精準形譯 3.2. 精準形譯朝鮮半島人名避免歧義 4. 音譯的困惑 4.1. 音譯造成混亂 4.2. 給實際運用造成困難 4.2.1. 教學上的困惑 4.2.2. 影響到日常生活和法律文書製作 4.2.3. 需要參見 4.2.4. 晦澀難懂 5. 固有詞的意譯 6. 結語