school

Macau Periodical Index (澳門期刊論文索引)

Author
桑仲剛
Title
二十世紀敦煌本《六祖壇經》的西方英譯活動:譯本、過程與功能
Journal Name
澳門理工學報
Pub. Info
2022年4月15日, 總第86期, 第25卷第2期, 第62-70頁
Link
https://journal.ipm.edu.mo/images/journal_c/2022_2//6b022-202202062-.pdf
Keyword
敦煌本;六祖壇經;英譯活動;描寫
Abstract
《六祖壇經》是中國本土化的禪宗佛籍,敦煌本被認為是最接近唐代祖本的版本。20世紀中期以來,陳榮捷、楊博斯基等漢學家先後對敦煌本實施了英譯。與宗寶本相比較,敦煌本的英文譯本其接受度更高。目前還鮮有針對該英譯活動的專題研究,故此有必要採用描寫翻譯研究方法,通過雙語平行語料的對比分析,收集可觀察的實證資料,在歸納譯本特點及雙語轉換策略的基礎上,概括譯者翻譯行為的規律性,逐漸構建關於敦煌本《壇經》英譯活動“結果”、“過程”和“功能”的理論解釋。 段落標題: 1. 禪宗典籍《六祖壇經》宗寶本和敦煌本的海外譯介 2. 敦煌本《六祖壇經》的英譯敘事結構和文體特點 2.1. 敦煌本《六祖壇經》的語篇分段及其主觀唯心主義思想內涵 2.2. 敦煌本《六祖壇經》英譯的敘事特點 2.2.1. 英譯敘事中“人稱”和敘述方式的轉變 2.2.2. 英譯敘事中語境化的人物直接“言語” 2.3. 敦煌本《六祖壇經》英譯中趨於“豐富”的第一、二人稱代詞 2.4. 敦煌本《六祖壇經》英譯中的術語和專名 2.5. 小結 3. 敦煌本《壇經》英譯活動的實現過程與功能 4. 結語 附圖: 1. 敦煌本《壇經》及其英譯本中第一、二人稱代詞的佔比值