school

Macau Periodical Index (澳門期刊論文索引)

Author
張隆溪
Title
世界文學架構中的"翻譯"
Journal Name
南國學術
Pub. Info
2020年11月30日, 第10卷第4期, 第568-579頁
Keyword
世界文學;文學翻譯;"不可譯"批判
Abstract
德國大詩人歌德由閱讀一部中國小說的譯本,提到"世界文學時代"即將來臨;所以,"世界文學"這個概念從一開始就與文學翻譯密切相關。當比較文學在19世紀的歐洲剛剛興起之時,強調從事比較研究的學者應該把握原文,忽略和輕視翻譯,局限於歐洲語言,也就必然形成以歐洲為中心的比較文學。然而,20世紀中後期至今,世界文學發展迅速,一方面超越歐洲中心主義,另一方面也重新注重翻譯,由此提供了極佳機會,可以把西方主流文學之外的非西方文學以及歐洲小語種文學的經典作品,通過翻譯超越原來語言文化的局限,成為世界文學的一部分。如果說,傳統的比較文學注重把握原文,對翻譯總抱著猶疑和不信任的態度,那麼,"世界文學"概念本身就於翻譯有無法隔絕的關係。其實,衹要從事比較文學研究,就不可能完全與翻譯絕緣;衹要是深入分析文學作品,就需要對作品原文語言有準確的理解和把握。尤其是人們現在說的世界文學,是超出歐洲主要文學傳統之外的文學,其語言也不是過去歐洲比較文學研究常使用的英、法、德等語言,而要包括歐洲之外的亞洲、非洲等其他語言。所以,研究世界文學與研究比較文學相較而言,前者要求掌握的語言不是更少,而是更多。但是,從實際出發,無論學者們懂得多少種語言,都不可能懂得世界不同地區所有主要的語言,所以,世界文學就不能不在很大程度上依靠高質量的翻譯。由於歐洲經典作品之外其他文學傳統中的經典,許多還沒有翻譯成能夠為大多數人閱讀和欣賞的語言,從而超出作品原來語言文化的範圍,在世界上區廣泛流通,所以,文學翻譯就成為世界文學架構的一部分,在世界文學研究中具有特別重要的意義。至於當前西方有些學者在翻譯研究中突出所謂的"外國化",甚至強調翻譯之不可能,這實際上有礙於非西方文學成為世界文學。他們沒有看到,文學翻譯,尤其是優質的文學翻譯,不僅使世界上大多數讀者能夠接觸和瞭解其他民族文學傳統中的經典作品,而且本身就是對世界文學研究作出的極大貢獻。 段落標題: 1. 翻譯與語言 2. 英語與語言"霸權"問題 3. "不可譯"概念批判 4. 中國詩的翻譯問題