school

Macau Periodical Index (澳門期刊論文索引)

Author
譚世寶
Title
古今通語、方言與外語的音轉及對音探討舉例 : 以粵閩等方言的原詞為中心
Journal Name
中西文化研究(停刊)
Pub. Info
2010年6月, 總第17期, 第1期, 第181-191頁
Keyword
托梅;皮雷斯;閩南商人;支那;契丹;常來
Abstract
摘要 : 在歷史文獻資料中,有很多古舊語詞經過廣東的各種方言的音轉變字以及外文的一重及多重的對音譯寫,往往令一些只懂通語而不懂有關方言的今人,無法知道其原詞的形音義。特別是有的學者未經細緻研究,就直接把有關對音譯寫的外文還原為似乎同音的漢語文字,往往容易出現智者之失。 段落標題: 1. 古舊方言詞的外語對音“a”、“o”、“ai”等的還原 2. 古舊方言詞對音“t-”的還原 3. 古舊方言詞“b-”、“m-”的音轉與對音 4. 古舊方言詞對音“-a”、“-i”、“-ai”、“-ei”的還原 5. 廣東及廣州古對音名“camtam”等探源 附圖: 1. 1596年初版地圖的Aynam (海南) 2. 1696年地圖的Aynam (海南) 3. 《早期澳門史》附錄九地圖的蠔田對音被標為“oiten” 4. 1769年的地圖上的“馬騮洲”被標作“I. Pa-Iau-tchau” 5. 明代繪畫上的外文“Sangley”被誤回譯為“常來” 6. 1571年地圖的camtam (廣東) 7. 1576年地圖的camtam (廣東) 8. 1596年初版地圖的camtam (廣東) 9. 1606年地圖的camtam (廣東) 10. 1584(或1595)年地圖的 “Canton”與“Quantao(廣東)”雜用 11. 18世紀中葉《廣東入口海流列島圖》的“Canton”與“Quang-Tchueu-fu (廣州府)”雜用 12. 18世紀中葉《廣東珠江口列島圖》的“Canton”與“Province de Quang Tong (廣東省)”雜用