school

Macau Periodical Index (澳門期刊論文索引)

Author
王輝
Title
翻譯即改寫 : 伊索寓言的三個晚清譯本考察
Journal Name
中西文化研究(停刊)
Pub. Info
2009年6月, 總第15期, 第1期, 第95-104頁
Keyword
伊索寓言;晚清;翻譯;改寫
Abstract
摘要 : 本文考察晚清最具影響力的三個伊索寓言漢譯本,剖析它們的共性與個性,並嘗試做出解釋。1840年的《意拾喻言》,目標是成為西方人士學習漢文的典範,所收寓言被徹底漢化。1888年的《海國妙喻》,雖然出現了不少異域地名,但更加注重譯文的純正性、文學性和載道功能,對伊索寓言的演譯也更進一步。1903年的林紓所譯的《伊索寓言》,故事部分尚屬“忠實”,但譯者添加的大量識語,又將伊索寓言變成了喚醒民眾,鼓吹救國的政治工具。這三個歷史個案,頗能證明翻譯是有目的的改寫行為。