school

Macau Periodical Index (澳門期刊論文索引)

Author
胡正茂;蔡歡
Title
理解是翻譯的前提:《美國人與中國人:兩種生活方式比較》中的誤譯評析
Journal Name
澳門理工學報
Pub. Info
2008年3月, 總第29期, 第11卷第1期, 第111-121頁
Keyword
理解;誤譯;翻譯;原語;譯語
Abstract
摘要 : 翻譯的目的是實現跨語言與文化的成功交流。成功的翻譯必須首先對原語中的用詞能正確理解,尤其是看似簡單的字詞與習語,同時應注意到原語相對於譯語在句子結構上的特質。此外,還要瞭解語言背後的文化,使得原語文化在譯語中有相應的體現。 段落標題: 1. 引言 2. 譯者對原文句中個別詞的意義瞭解不全,造成所譯文與上下文不符,或因疏忽大意,造成望“詞”生義 3. 譯者對原句中一些習語不甚瞭解,只作字面猜測,而對其出現的上下文考慮欠周,導致錯譯,甚至鬧出不倫不類的笑話 4. 譯者對原文整句語法、語氣、指代等方面理解有誤,因而導致錯譯 5. 譯者對原文語境中的文化以及相關西方文化背景缺乏瞭解,從而譯錯,未作解釋性翻譯性翻譯或適當的背景譯註,或未被譯成約定俗成的表達方式,造成讀者的費解 6. 結語