school

Macau Periodical Index (澳門期刊論文索引)

Author
毛思慧
Title
“全球化一本土化”語境中作為抵抗的文化翻譯
Journal Name
澳門理工學報
Pub. Info
2013年4月15日, 總第50期, 第16卷第2期, 第191-201頁
Link
http://journal.ipm.edu.mo/images/journal_c/2013_2/p191.pdf
Keyword
全球化一本土化;後殖民研究;文化翻譯;文本重寫;文化身份;策略
Abstract
摘要 : "翻譯不僅僅是兩種不同語言之間的語言符號轉換,更重要的是兩個不同文化之間的深層次交流。面對外國的文學作品(如小說、戲劇)和文化產物(如電影、電視),翻譯不僅是一個多方位多層次理解、比較、構建本文的語言過程,更是一個反覆閱讀,不斷選擇、重新寫作文本的文化過程。我們既帶著母語和自己的文化閱讀或“誤讀”外國文本,也在翻譯的過程中對這些文本進行各種語言處理和文化選擇或剪輯。文化翻譯的終極目標不僅是幫助一個民族構建、協調、整合自己的價值體系和文化身分,而且從根本上挑戰甚至糾正他人對自己的歷史誤讀和文化偏見。在“全球化─本土化”時代,我們應更深入地探討後殖民主義文學、文化與翻譯研究史上輝煌的理論遺產。今天,資本主義全球化現實中的西方後現代主義話語,為眾多開發中國家和地區的文化翻譯工作者提供的絕非現實意義上的文化多元或新的獨立身分,而是在一定程度上探討這一“全球化─本地化”命題空間裡的文化翻譯機建立各自文化身分的可能性。本文將重點討論“全球化─本地化”語境中作為抵抗的文化翻譯應特別注意的四個策略。 段落標題︰ 1. 前言 2.“全球化─本地化”時代的後殖民文化翻譯空間 3. 作為“抵抗的”文化翻譯的四大策略 3.1. 在文化翻譯研究中強化“文化多元”意識,拒絕進入世界文化單一化陷阱 3.2. 重新認識翻譯中的“文化誤讀”問題 3.3. 加強全球“華語體驗”文本的文化翻譯 3.4. 盡快建立有特色的文化翻譯研究,拓寬我們關注和言說的空間 4. 結語"