school

Macau Periodical Index (澳門期刊論文索引)

Author
鍾勇
Title
當什麼樣的譯者:重構翻譯楷模敘事
Journal Name
澳門理工學報
Pub. Info
2018年4月15日, 總第70期, 第21卷第2期, 第126-134頁
Link
http://journal.ipm.edu.mo/images/journal_c/2018_2/201802-126-134.pdf
Keyword
翻譯;譯者;楷模;超翻譯;行動翻譯;活翻譯
Abstract
摘要 : 翻譯行業也有楷模,如眾所周知的嚴復、陳望道、錢鍾書等等,但針對楷模進行的研究不多。本文呈現的這個課題及其研究成果,即使不是翻譯楷模研究首創,也是為數不多的幾個之一。課題首先對現行楷模敘事進行解構,以此為基礎並聯繫現代社會的發展現狀指出,現有及現行楷模及其敘事已經不能適應高速發展的現代資訊多媒體社會活動,因此有必要編織新的故事,希望籍助新楷模及其敘事的成立,推動翻譯理念的改革以及翻譯培訓方法的改革。 段落標題: 1. 關於翻譯的標準敘事及其實例 2. 個案一:翻譯可以直接改造社會、促其進步 3. 個案二:有個人風格的翻譯才是好翻譯 3.1. 沒風格的翻譯沒飯吃 3.2. 是不是好翻譯,有沒有風格,誰說了算? 3.3. 翻譯最終只是跳板 4. 個案三:想像力、計畫力、執行力是成功之母 5. 個案四:書齊翻譯無用武之地 6. 四個案例的總結及啓發