school

Macau Periodical Index (澳門期刊論文索引)

Author
鄒振環
Title
二十世紀中國翻譯史研究的起承轉合(上)
Journal Name
南國學術
Pub. Info
2015年1月, 第5卷第1期, 第37-57頁
Keyword
20世紀;中國翻譯史研究;起承轉合
Abstract
摘要 : 翻譯活動在中國有着近三千年不間斷的歷史,形成了身後的翻譯傳統,留下了數量巨大和內容豐富的翻譯文獻。但將這一翻譯活動的演變作爲一種獨立的研究對象來進行考察和研究,始於1902年(清光緒二十八年)的《譯書略論》。民國時期蓬蓬勃勃的翻譯史研究承接清末發軔的中國翻譯史研究,注意介紹和借鑒國外翻譯史研究的理論與方法,形成了中國翻譯史研究的多角度、多學科的特點。20世紀50-70年代,兩岸三地的翻譯史研究發生了重要的轉折,在大陸處於研究低潮的階段,臺灣、香港地區的學者仍然承繼了民國時期的學脈。20世紀70年代末,大陸的翻譯史研究再度興起,並在1984年後走向高潮,顯示出研究的多元格局。不僅有翻譯文學史、科學翻譯史、翻譯理論史、翻譯出版史、翻譯教學史,以及宏觀視野下的翻譯文化史;也有區域翻譯史、口譯史,以及以譯書爲中心的翻譯史、譯者爲中心的翻譯史、譯事爲中心的翻譯史、翻譯形式爲核心的專題翻譯史論文集。中國翻譯史研究在經歷了起承轉合後,終於在20世紀末形成了兩岸三地多元研究的新格局,學術界逐漸有了愈來愈多的學術共通話語,爲21世紀中國翻譯史從復興走向繁榮奠定了堅實的基礎。存在的問題是,自20世紀初以來的中國翻譯史研究,無論在理論上還是在方法論上,一直沒有形成自己的一套話語系統,基本上仍處在政治史分期、文化史編纂、比較文學理論的陰影下,翻譯的內部史和外部史研究的方法仍需探索,翻譯史尚未形成屬於自己學科的獨特的文獻學。 段落標題: 1. 20世紀初中國翻譯史研究的發軔 2. 20世紀中期兩岸三地譯史研究的承接與轉折