school

Macau Periodical Index (澳門期刊論文索引)

Author
伍慧珠
Title
粵語外來詞"拉布"、持分者、粉絲"試析
Journal Name
粵語研究
Pub. Info
2012年12月, 第12期, 第31-39頁
Keyword
拉布;持份者;粉絲;粵語外來詞
Abstract
摘要 : 近年香港人喜歡用拉布、持份者、粉絲三個粵語外來詞,這三個詞語都是由英文直接翻譯成中文,但其性質有點不同。其中fans粉絲的歷史較久,以前香港人把譯作fan屎,看來不大文雅,近年臺灣和國內把fans譯作粉絲,現在中港臺都統稱fans為粉絲了。 這一類外來詞通常照字面直譯,一般翻譯得很生硬,有些是音譯,如粉絲;有些是意譯,如拉布、持份者。但只看字面,讀者有時未能猜到其真正意思,甚至令人一頭霧水。例如持份者Stakeholder便令人費解,持份的人是甚麼意思?陶傑便批評它不是真正的中文。至於拉布filibuster,這個詞十分有趣,本來對足球比賽沒認識的人,可能不知道甚麼是拉布戰術。但自從2012年5月,香港有三個立法會議員發動拉布戰術後,全港市民都知道甚麼是拉布了。拉布是拖延時間的戰術,由於拉布戰術有效,香港立法會的議事程式差不多癱瘓,主席曾鈺成便在2012年5月17日,動用《議事規則》第92條,中止辯論議員出缺安排草案,傳媒稱這種結束拖延戰術的行動為剪布,於是由拉布衍生了剪布這個新詞。 本文主要討論拉布、持份者、粉絲三個粵語外來詞的來源、詞義演變、以及在粵語中的用法。又綜合在香港報章和網站摘取的實例,以見拉布、持份者、粉絲三個外來詞,在香港粵語中的用法和意義。 段落標題: 1. 前言 2. 拉布、持份者、粉絲三詞溯源 3. 拉布、持份者、粉絲三詞在粵語中的用法 4. 結語